Перевод: с французского на русский

с русского на французский

здорово придумано!

  • 1 c'est trouvé

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est trouvé

  • 2 voilà qui est bien pensé!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > voilà qui est bien pensé!

  • 3 pensé

    БФРС > pensé

  • 4 puissamment

    БФРС > puissamment

  • 5 ne pas faire le détail

    (ne pas faire le [или de] détail)
    разг.
    1) быстро провернуть дело; действовать решительно, грубо; идти напролом

    Après tout, c'était un coup de génie de nous dire: Vous n'êtes pas reluisants, bon, c'est un fait. Eh bien, on ne va pas faire le détail! On va liquider ça d'un seul coup. (A. Camus, La chute.) — Как бы то ни было, это было здорово придумано. Нам говорят: - Вы, конечно, не очень-то себя показали, но мы не будем разбираться, мы ликвидируем это одним махом.

    Mme Haguin nous a déjà annoncé que sa fortune lui permettrait de louer le restaurant tous les jours pour elle seule. Une dame qui ne fait pas le détail. Ses médecins, elle les paie au forfait, à l'année. (H. Bostel, (GR).) — Г-жа Аген нам уже объявила, что с ее средствами она могла бы снимать этот ресторан для себя одной хоть каждый день. Эта дама не скупится. Своих врачей она оплачивает наперед за год.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas faire le détail

  • 6 c'est puissamment raisonné

    сущ.
    ирон. здорово придумано, нечего сказать!

    Французско-русский универсальный словарь > c'est puissamment raisonné

  • 7 voilà qui est pensé!

    предл.

    Французско-русский универсальный словарь > voilà qui est pensé!

  • 8 pour ce coup

    loc. adv.
    (pour ce [или le] coup [тж. à ce coup])

    - Parbleu, s'écria le capitaine Ledoux, les noirs qu'il a vendus vont rire de bon cœur en le voyant esclave à son tour. C'est pour le coup qu'ils verront bien qu'il y a une Providence. (P. Mérimée, Tamango.) — - Черт побери! - вскричал капитан Леду. - Негры, которых он продал, будут смеяться во все горло, увидев, что и он попал в невольники. На этот раз они убедятся, что Провидение существует.

    2) ну уж, если на то пошло; во всяком случае

    Et l'on n'eut pas le temps de souffler, l'épinée de cochon, montée sur un plat creux, flanquée de grosses pommes de terre rondes, arrivait au milieu d'un nuage. Il y eut un cri. Sacré nom! c'était trouvé! Tout le monde aimait ça. Pour le coup, on allait se mettre en appétit. (É. Zola, L'Assommoir.) — Не успели и дух перевести, как в облаке пара появилась свинина на глубоком блюде, обложенная огромными круглыми картофелинами. Все так и вскрикнули: "Вот это здорово! Ловко придумано!" Лакомое блюдо. У всех сразу слюнки потекли.

    - Je ne me suis pas sacrifié, dit Christophe avec colère. Et si je me suis sacrifié c'est que cela me fait plaisir. Il n'y a pas tant à discuter. On fait ce qu'on doit faire. Si on ne le faisait pas, c'est pour le coup qu'on serait malheureux! (R. Rolland, Les Amies.) — - Я вовсе не пожертвовал собой, - сказал Кристоф в сердцах. - А если и пожертвовал, то для собственного удовольствия. О чем тут говорить? Каждый делает то, что может. Если на то пошло, без этого человек не может быть счастлив.

    Ses côtelettes panées étaient ratées, sa vie avec, pour le coup. (R. Fallet, Comment fais-tu l'amour, Cerise?) — Ей не удались панированные котлеты, так же как, можно считать, не удалась и жизнь.

    3) как бы не так!; вот как!

    - Dites-lui que depuis quelque temps vous remarquez que je suis triste, que je ne parle plus, que je ne mange plus... - Pour le coup! s'écria Perrin avec un gros rire... jamais je ne pourrais dire cela en face à madame de Chaverny. (P. Mérimée, La Double méprise.) — - Скажите ей, что с некоторых пор, как вам кажется, я печален, молчалив, что я потерял аппетит... - Как бы не так! - воскликнул Перрен, расхохотавшись... - ни за что на свете я не смогу сказать такое госпоже де Шаверни в лицо.

    4) разг. наверняка, точно

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour ce coup

  • 9 se mettre en appétit

    разохотиться, войти во вкус

    Et l'on n'eut pas le temps de souffler, l'épinée de cochon, montée sur un plat creux, flanquée de grosses pommes de terre rondes, arrivait au milieu d'un nuage. Il y eut un cri. Sacré nom! c'était trouvé! Tout le monde aimait ça. Pour le coup, on allait se mettre en appétit. (É. Zola, L'Assommoir.) — Не успели и дух перевести, как в облаке пара появилась свинина на глубоком блюде, обложенная огромными круглыми картофелинами. Все так и вскрикнули: "Вот это здорово! Ловко придумано!" Лакомое блюдо. У всех сразу слюнки потекли.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre en appétit

См. также в других словарях:

  • Элис Купер — Alice Cooper …   Википедия

  • Купер, Элис — Alice Cooper Элис Купер август 2006 года Имя при рождении Vincent Damon Furnier Дата рождения 4 февраля 1948 Место рождения Детройт Страна …   Википедия

  • Дягилева, Яна Станиславовна — В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Дягилев. Янка Дягилева Янка Дягилева на фестивале в Зеленограде Основ …   Википедия

  • Crash! Boom! Bang! — Crash! Boom! Bang! …   Википедия

  • Дягилева, Янка — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Дягилев. Янка Дягилева Яна Станиславовна Дягилева …   Википедия

  • Психоделия Tomorrow — Внимание! Данная страница или раздел содержит ненормативную лексику …   Википедия

  • импрессия — и. ж. impression f. <лат. impressio впечатление. устар. Впечатление. Скоро в печать будет издана <книга>, которая в здешнем городе впредь можент учинить импрессию, зачем трудно будет вызывать отсюду мастеровых людей в службу. 1735.… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»